Ik vind 'barbarismen' echte sluipmoordenaars. Ze komen je taal binnen, doen hun verwoestende werk en je hebt nauwelijks in de gaten dat ze er zijn. De kranten staan er vol mee. Overigens moeten barbarismen niet verward worden met leenwoorden. Dat zijn ook woorden die aan een andere taal ontleend zijn maar dan bij ontstentenis van een (goed) Nederlands woord. Computer is zo'n woord.
Terug naar het barbarisme.
in de pijplijn |
Een regelmatige gast is ook:
ingezworen |
brekend nieuws |
Engels voor 'regering' is government maar Amerikanen gebruiken dat woord niet of nauwelijks. Daar is dat de administration. Daarom behoort de volgende tot de amerikanismen (als die groep tenminste bestaat).
de Obama-administratie |
Tot slot nog eentje, weer uit het Engels, die wat mij betreft tegen het lachwekkende aan zit. Reden? Omdat het zo voor de hand ligt dat ie echt fout is.
dat is waarom |
Al deze voorbeelden komen uit de NRC waarmee niet gezegd wil zijn dat andere kranten geheel van vreemde smetten vrij zijn. Au contraire zou ik durven zeggen. Maar aannemende dat de NRC goed opgeleide correctoren in dienst heeft, moge het duidelijk zijn dat barbarismen gemakkelijk de krant insluipen. Ter verdediging van genoemde correctoren moet gezegd worden dat zij niet voor alles verantwoordelijk gesteld kunnen worden. Een citaat, zoals hierboven getoond van premier Rutte, daar mogen ze echt niets aan doen.
Een volgende keer een paar mislukte 'overzettingen' uit het Duits.
Spotprentverantwoording
www.frenchinnormandy.com
Tegenwoordig is ook alles maken: een foto maken, een beslissing maken enz.
BeantwoordenVerwijderen'Een beslissing maken' lijkt mij een echt anglicisme.
VerwijderenIk vraag me af of er misschien iets van gemakzucht in zit om anderstalige uitdrukkingen zo letterlijk te vertalen? Brekend nieuws is een goed voorbeeld..
BeantwoordenVerwijderenJa, inderdaad gemakzucht en kritiekloos alles maar op- of overschrijven.
VerwijderenDie Engelsen en Duitsers zijn echte barbaren.
BeantwoordenVerwijderen