15 november 2013

Aptoniemen en andere misverstanden

Al een tijdje niet naar taal getaald. Soms gebeuren er dingen waardoor het even niet lukt. Maar aan elk writer's block komt een eind, zo ook aan deze. Vaak heb je slechts een geringe aanleiding nodig om weer geïnspireerd te raken. Zo kwam ik vanmiddag dit fraaie aptoniem* tegen. Ter verduidelijking, de TSA is de Transportation Security Agency, de Amerikaanse overheidsinstantie die o.a. verantwoordelijk is voor de beveiliging van luchthavens in de USA. Dus als je daar werkt en je heet John Pistole, dan is dat vragen om naamgrapachtige opmerkingen.
Aptoniem John Pistole
John Pistole
Nog zo'n Amerikaans naamgrapje. Het is geen echt aptoniem maar toepasselijk is het wel. Voor het goede begrip, het Engelse woord slaughter betekent o.a. zoveel als 'slachting' of 'bloedbad'.
Bloodbath in Slaughter
Slaughter
Wanneer je een naam hebt als Arnaud Demaré, dan kan je eigenlijk alleen maar wielrenner worden. En zo geschiedde.
Wielrenner Demaré
Demaré (NRC 26-8-13)
Vandaag kregen we deze reclameuiting in handen. Nou heb ik al moeite met 'alles wat'-zinsconstructies maar dat is niet de reden deze Hemazak hier te tonen. Het moge dan wel duidelijk zijn wat hier de bedoeling is, ik vraag me toch af wat er zou gebeuren indien ik bij de kassa staande zou houden dat Hema wel honderden, zo niet duizenden producten in de schappen heeft liggen die, ieder voor zich qua afmeting, wel in deze zak passen. En dat ik die daarom allemaal kan meenemen tegen een met 15% gekorte prijs. De marketing-afdeling van de Hema zou er goed aan doen wat minder dubbelzinnige teksten te verzinnen.
Hema
... alles wat in deze zak past.
Een zak met een dubbele bodem.
Je zou kunnen zeggen dat deze koppenmaker een tikfoutje heeft gepleegd maar ik heb toch meer de indruk dat hier een uitdrukking verkeerd gebezigd wordt. Een nood wordt gelenigd en niet geledigd. Maar ja, een nood ledigen klinkt ook wel een beetje plausibel. Dus daarom zal het de corrector (bestaat dat vak nog?) niet opgevallen zijn.
de nood ledigen (NRC 11-11-13)
Tot slot nog een kop uit de NRC van 21 oktober j.l. Alweer is de bedoeling van de koppenmaker wel duidelijk maar het resultaat blijft hilarisch (vind ik).
Meldkamer: "Hallo, met wie spreek ik?"

*Een aptoniem (afgeleid van Latijn aptus, "geschikt" en Grieks onuma, "naam") is een naam die aansluit bij hetgeen de drager van die naam in het dagelijks leven doet.

13 augustus 2013

Bijna gelijknamig


Namen, en met name achternamen, zijn voor mij een onuitputtelijke bron van vreugde. Nou ja, vreugde... ik heb er plezier in ze te beschouwen vanwege de vaak opvallende combinaties. Ik heb al eens eerder, in mijn andere blog, uitgelegd wat daar de oorzaak van is. In het kort, als je opa De Langen heet en je oma Doelman, dan begrijp je het wel. En zo is 't gekomen.
In de loop der jaren heb ik van die combi-namen, zo noem ik ze maar, een aardige verzameling opgebouwd. Veruit de meeste komen uit rouw- en geboorteadvertenties. Deze keer gaat het over gelijkenissen, namen die bijna hetzelfde zijn maar net niet helemaal. Het zal meestal wel toeval zijn maar soms vraag je je wel af hoe die twee mensen elkaar gevonden hebben.


Burggraaff Molengraaff
Samenstellingen met 'graaff' en nog precies hetzelfde geschreven ook!
Brasser Brasker
Brasser-Brasker
Fledderus Knotnerus
Namen eindigend op 'erus'* kom je niet dagelijks tegen.

Rosendahl Rosendaal
Rosendahl-Rosendaal

Groeneveld Groenbevelt
Groeneveld-Groenevelt
Timmermans Zimmerman
Timmermans-Zimmerman
Kalker Kalkman
Kalker-Kalkman
Afijn, zo heb ik er nog wel een paar maar wat ik bedoel is zo wel duidelijk. Volgende keer een andere categorie.

* Namen met een verlatijnsde uitgang; Fledderus betekent 'uit Vledder' (Dr.).

Fotoverantwoording: DWOTD

26 juli 2013

Nudging

een zetje in de goede richting...
Nooit hoor je er over en dan nu, in een tijdsbestek van een paar dagen, vier keer achter elkaar. Dat kan geen toeval zijn. Op 16 juli j.l. las ik in de NRC, de zelfverklaarde slijpsteen van de geest, een artikeltje over het project Unspeak. In diezelfde krant op 20 juli gaat het over Stiekum burgers manipuleren: van urinoir tot orgaandonatie. Op 23 juli het artikel Waarom nudging juist wel een kans verdient en gisteren valt de nieuwsbrief van Onze Taal in mijn inbox en die gaat over, jawel, de betekenis van het woord nudging.
en en zetje in een andere richting
Eerst maar eens proberen uit te leggen wat nudging inhoudt. Dit Engelse woord betekent zoveel als 'aanstoten' of 'een duwtje geven', zowel letterlijk als figuurlijk. Volgens Onze Taal is 'stimuleren' ook een correcte vertaling. In figuurlijke zin wordt het (ook) gebruikt wanneer instituties bepaald gedrag willen bevorderen. Een mooie Nederlandse vertaling is er nog niet, misschien schiet die me tijdens het schrijven nog wel te binnen*. Hoe dan ook, in die laatste betekenis zit voor mijn gevoel het venijn. Maar eerst even wat toelichten over de eerdergenoemde artikelen.
Het project Unspeak gaat over het onder de loep nemen van een bepaald soort taalgebruik. Een taalgebruik dat maskeert of misschien wel schijnheilig is. Alweer uit het Engels worden ook wel de termen framing (is ook 'oplichten'!) en spinnen (spindoctor) gebruikt. Voorbeelden: bij een ernstig lekkend booreiland wordt (door de voorlichters van de betrokken oliemaatschappij?) gesproken van oil spill. Dan is het niet zo bedreigend voor het milieu. De Amerikanen noemen de marteltechniek om iemand iets laten bekennen door hem herhaaldelijk haast te verdrinken, water boarding. Dat klinkt toch meer als planksurfen, iets dat je tijdens een zonnig zomerweekend op het Tjeukemeer kunt doen. Het is een hele subtiele manier om het denken van mensen te beïnvloeden. Het motto lijkt vaak te zijn: Ach mensen, het is zo erg nog niet. Dan kan je er donder op zeggen dat het dus wel zo erg is!
De andere twee artikelen gaan over de voors, tegens en de wenselijkheid van nudging. Moet de mens zijn eigen lot bepalen of moeten we, in meer dan één opzicht, gestuurd worden.
Beïnvloeding is niet altijd kwalijk. Bovendien, we worden de hele dag beïnvloed. Met marketingtechnieken, met vaak gekleurde nieuwsberichten en met de zeer bewust op ooghoogte geplaatste artikelen met de grootste marge in het schap van de supermarkt. Daar moet je je constant van bewust zijn en continu daar je gezonde verstand op los laten. Maar als beïnvloeding manipulatie wordt, dan zijn we op de verkeerde weg. 
Antoine Rovers
Kijk, een milde vorm van beïnvloeding is de slogan van de Belastingdienst: Leuker kunnen we het niet maken, wel makkelijker. Impliciet word je daar verteld dat belasting betalen sowieso al leuk is. Maar helaas, nog leuker? Nee, dat zit er niet in maar in ruil daarvoor maakt de overheid het wel makkelijker voor ons bofkonten. Zo'n campagne kan nog betiteld worden als een loffelijk streven. Anders ben ik straks de enige die nog belasting betaalt. Hetzelfde geldt voor BOB-campagnes. Maar als de geesten rijp worden gemaakt voor orgaandonatie door iedereen maar als donor in te schrijven, behalve als je aangeeft dat niet te willen, dan gaan we de verkeerde kant op. Dan houd ik mij liever bij wat kennelijk een Nederlandse nudge-uitvinding is, de vlieg in het urinoir. Daar kunnen de meeste mannen wel van meepraten.
Voor mijn gevoel hangt het allemaal af van de integriteit van de brenger van de boodschap. Een pistool in handen van een agent, da's niet erg. Maar in handen van een crimineel is dat een ander verhaal.

Nov. 21, 2014
Nou wilde ik hier toch het woord update neerpennen! Maar in een blog over Nederlandse taal vind ik dat niet echt passend. Echter, een goede vertaling vinden valt nog niet mee. Wanneer het over het werkwoord updaten gaat, zou je kunnen zeggen bijwerken. Maar als zelfstandig naamwoord wordt het dan een bijwerking. En dat is toch echt wat anders. Niet zo geslaagd dus.
Afijn, over nudging gesproken, dezer dagen kan je op de radio regelmatig een ster-spot horen die eindigt met de volgende kreet:
"Nederland verandert, en de zorg verandert met u mee."
Dat is nou typisch zo'n overheidsspot die probeert u er van te overtuigen dat al die veranderingen in de zorg het gevolg zijn van veranderingen in de maatschappij. Het is eigenlijk iets dat we graag met z'n allen willen. Kom nou toch!
Het moge noodzakelijk zijn dat er iets aan de kosten van de zorg gedaan wordt maar de veranderingen die nu zo in het nieuws zijn, zijn toch echt het gevolg van ordinair snijden in de kosten op een manier die heus wel anders kan. De voorbeelden passeren dagelijks de revue. Onder het mom van participatie (wie kan daar nou tegen zijn) duwt de politiek ons van alles door de strot. Zo, probleem opgelost en als de oplossing niet werkt, is het onze eigen schuld.
Het ster-spotje zou dus moeten luiden: "De zorg verandert, en u hebt maar mee te veranderen."

*Het fenomeen nudging zou je misschien kunnen vertalen met 'stuurspraak'.

Illustratie 'Nudging you' is van de hand van Antoine Rovers in de NRC van 20-7-2013.

13 juli 2013

Langste woord


Ik heb hier al eens eerder gememoreerd dat het Nederlands zich goed leent voor het maken van samengestelde woorden. Het is natuurlijk mogelijk om tijdens een potje scrabble fraaie samenstellingen te verzinnen, maar daar doel ik niet op. Mijn aandacht is gericht op samenstellingen die echt zijn en in het wild voorkomen zonder dat er een humoristische gedachte aan ten grondslag ligt. Hieronder een paar die ik de laatste tijd tegenkwam.
26 letters: wereldantidopingagentschap
Maar je hebt ze altijd nog langer.
28 letters: middelbareschoolvervreemding
En nog langer.
29 letters: oud-Concertgebouworkestviolist
Maar mocht iemand ergens een langer Nederlands woord zien staan, ik houd mij aanbevolen (met bewijsvoering graag). 
Ook op Twitter zijn er mensen die hun best doen het langste woord te ontdekken. Zie b.v. @langstewoord.

Dr. Clavan
Deskundige Dr. Clavan (l)
Nu we het toch over lengte hebben, de langste achternaam die in Nederland voorkomt is Van den Heuvel tot Beichlingen, gezegd Bartolotti Rijnders met 51 tekens. Aldus de site van Maarten van der Meer. Daar zijn trouwens nog veel meer lezenswaardige feiten over namen te vinden. Maarten verschijnt op radio en tv. Hij publiceert tegenwoordig ook in het blad Genealogie van het gelijknamig Centraal Bureau voor. Je kunt met recht en reden zeggen dat hij in korte tijd tot deskundige op dit gebied is verklaard. Dr. Clavan kan trots op 'm zijn.

Ook Duitsers staan bekend om hun taalkundig vermogen lange woorden te maken. Op school werd daar nogal eens de draak mee gestoken maar ze bestaan echt, zie onderstaande tekst uit de NRC van 8 juni j.l.
De eerste, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragung, telt maar liefst 56 letters en de tweede, Genehmigungsundsoweiter, ook nog 42 stuks. Vooralsnog valt het bij ons dus nog wel mee.

Foto uit 'Kijk op het Rijk' van Van Kooten en De Bie.

2 juli 2013

Van tikfouten en krantenkoppen

Een krantenkop met Engelse ziekte
Als ik goed ben geïnformeerd dan zijn redacteuren van kranten niet degenen die ook de koppen bij krantenartikelen maken. "Koppenmaker" schijnt een vak apart te zijn. Zo'n krantenkop moet aan een aantal voorwaarden voldoen. Op de eerste plaats moet ie passen in de beschikbare ruimte. Voor hele verhalen is geen ruimte en te veel wit laten is ook niet goed. De essentie van het artikel dient weergegeven te worden en als het even kan moet ie ook nog een beetje opvallen. En bij dat laatste is een woordspeling o.i.d. nooit weg. Bij de Telegraaf zijn ze daar sterk in. Maar ook bij de NRC vermoed ik de aanwezigheid van een subtiele grappenmaker.
Om de kern van een artikel in een kop samen te vatten moet je snel een tekst tot je kunnen nemen. Dat gaat ook wel eens mis.
Deze persoon was wel op weg naar Turkije maar daar was hij nog niet bij zijn arrestatie. Te snel gelezen dus.
Niet alle koppenmakers houden van sport resp. van voetbal. Ik meen toch zeker te weten dat collega Hagenees Dick Advocaat vorig seizoen trainer van PSV was. En nu lees ik dat in werkelijkheid de befaamde Italiaanse trainer Ancelotti al die tijd in Eindhoven heeft gewoond. Niet dus. Tikfoutje? Leesfoutje? PSV moet zijn PSG (Paris Saint-Germain).
Een kop moet in de beschikbare ruimte passen. De kop van onderstaand artikel had, kernachtig geformuleerd, kunnen luiden Weer zelfverbranding in Sofia. Maar dan krijg je te veel wit. Dus wordt het dan:
De reden om dit stukje als geheel te plaatsen, is de laatste zin. Dat iemand, die zichzelf in brand steekt, in een ziekenhuis wordt opgenomen, dat is niet zo vreemd. Maar de toevoeging dat dat met brandwonden is, lijkt mij wat overbodig.
Ik kan me zo voorstellen dat de NRC-koppenmaker een glimlach niet heeft kunnen onderdrukken toen hij onderstaande kop fabriceerde.
Ook de volgende vind ik wel grappig.
Het zou nog mooier zijn geweest indien hij het woord gemaand of verjaard in zijn tekst had kunnen verwerken. Deze kop deed mij denken aan de inmiddels overleden (1991) cabaretier Fons Jansen. Hij stond bekend om het op de hak nemen van roomse geestelijken en de roomse kerk. Zo merkte hij een keer op dat "de deken zei het kussen te laken". Subtiliteit in optima forma.
Tot slot nog eentje die iets anders oogt dan waarschijnlijk de bedoeling is geweest.
Als je die kop zo leest, dan zou je denken dat er tijdens de '24 uur van Le Mans' een overledene achter het stuur heeft plaatsgenomen. Voor hetzelfde geld zou Deen dood in 'Le Mans' duidelijker zijn geweest. Vind ik.

Fotoverantwoording: 1e afbeelding Gazet van Antwerpen
Alle overige uit NRC Handelsblad

23 juni 2013

Belangrijk Update

Ja mensen, als je een e-mail krijgt met zo'n tekst als onderwerp, dan weet je wel hoe laat het is. Zou je denken. Maar kennelijk is dat niet het geval want die dingen blijven maar verstuurd worden! Alleen het taalgebruik zou voor een mens met enige kennis van het Nederlands, toch ruim voldoende waarschuwing moeten zijn. Op Facebook kwam ik toch nog iemand tegen die er niet helemaal zeker van was. Er zijn dus mensen die nog steeds denken dat hun bank, na alle waarschuwingen in de pers, deze e-mails verstuurt. Dan moet je toch wel een e-bord voor je kop hebben. Bovendien, als mijn bank dit soort taal zou bezigen, ik zou subiet van bank veranderen. 
De laatste die ik kreeg, ik krijg er nogal wat, gebruikt het logo van de ING Bank. Hieronder de integrale tekst.
ING
Geachte klant:
Uw veilige inloggegevens blijken te zijn aan getast. Graag zouden wij u willen vragen in te loggen met de beveiligde onderstaande link.
Om zeker te voorkomen dat uw account wordt verwijderd. Wij kunnen u gaan bellen om al uw gegevens samen met u door te nemen
dit is tevens mogelijk via een computer gestuurd programma. Om in te loggen en uw accountgegevens te controleren klik dan op de beveiligde linkIng InternetBankieren -Inloggen
Bedankt voor uw medewerking, Ing Bank Afdeling Internet bankieren HandelsregisterLeuwaarden Nr: 384756007

Nou ja, veel onbeholpener kan je het niet krijgen. Om de heren oplichters niet al te zeer van dienst te zijn, zal ik hier geen opsomming geven van alle ongerechtigheden. De link heb ik maar onklaar gemaakt. 
Bij ING heeft men een e-mailadres waar dit soort mailtjes gemeld kunnen worden: valse-email@ing.nl.

Naast "ING-e-mail" krijg ik ook mailtjes waarin mij wordt meegedeeld dat "mijn account geblokkeerd wordt". Zo'n mailtje is dan afkomstig van een instelling waar ik helemaal geen rekening heb... Afijn, aan mij zijn ze niet besteed, die mailtjes, maar mijn spamfilter heeft het er maar druk mee. 

13 juni 2013

Woord+woord=woord

Wanneer bestaande woorden tekort schieten, dan maak je toch gewoon een nieuw woord? Meestal zullen dat samenstellingen zijn. Bestaande woorden samenvoegen tot één nieuw woord, het Nederlands biedt daar, meer dan b.v. het Engels, alle mogelijkheid toe. 'Depositogarantiestelsel' is een mooi voorbeeld, drie bestaande woorden worden tot één nieuw begrip. 
Journalisten zijn niet vies van het verzinnen van nieuwe woorden. Haast dagelijks staan neologismen van dit soort in de krant. Om er maar eens een paar te noemen:
spoorcommando
spoorcommando
Diefstal van koperen leidingen langs het spoor moet kennelijk met behulp van een militaire operatie worden aangepakt. Je zou nog kunnen denken dat 'opspoorcommando's' misschien beter de bedoelingen van deze heerschappen zouden weergeven maar zo is ook wel duidelijk dat de dieven hun langste tijd gehad hebben. Dat is althans de suggestie die hier gewekt wordt.
bambificatie
bambificatie
Niet alle nieuwe woorden zijn samenstellingen van bestaande woorden. 'Bambificatie' lijkt een soort handeling te zijn. Maar ook na lezing van het onderschrift is mij nog niet echt duidelijk wat de schrijver bedoelt. Zonder die toelichting zou ik denken dat het meer de betekenis heeft het verhogen van de aaibaarheidsfactor van een tot voor kort onsympatiek dier. Iets zegt mij dat dit woord geen lang leven beschoren zal zijn.
polderimam
polderimam
Het bestaan van een polderimam doet vermoeden dat er ook polderpredikanten en -priesters bestaan. En waarom ook niet. Maar of aanhangers van de islam zich elders bekend zullen maken als poldermohammedaan, dat zal nog wel even duren.
weigerpoliticus
weigerpoliticus
Deze lag natuurlijk zeer voor de hand. Nadat de weigerambtenaar zijn intrede had gedaan, loopt elk weigerachtig typ het risico een voorvoegsel aan zijn functienaam geplakt te krijgen. Dat was ooit wel anders. Toen werd uitgesproken wat er geweigerd werd, zie de dienstweigeraar en niet de weigersoldaat, de werkweigeraar en niet de weigerwerker en de voedselweigeraar en niet de weigereter. We spelen kennelijk wat meer op de man.
Ook het Duits biedt voldoende mogelijkheden om lange, samengestelde woorden te maken. Eén van de vele, humoristische bedoelde, die mij uit mijn schooltijd is bijgebleven, is het Reichseisenbahnhinundherstellershaus ofwel het wisselwachtershuis. Grammaticaal is hier vast het nodige op aan te merken. Mocht dat zo zijn, dan zal mijn vriend Hans dat commentaar zeker voor zijn rekening nemen.

De knipsels komen uit de NRC van resp. 3/4, 13/2, 3/4 en 8/4-2013.
De foto is van eigen hand.

6 juni 2013

Duitse barbarismen

Ik heb al eens eerder geschreven over barbarismen, je weet wel, van die half vertaalde vreemde woorden waarvoor wij wel wat beters in huis hebben. Schreef ik toen over uit het Engels en het Amerikaans afkomstige kretologie, vandaag is het Duits aan de beurt. En daar weten we hier ook wel raad mee. Maar voordat we overgaan op de voorbeelden, eerst nog een plots opkomende gedachte. Hebben andere talen dat nou ook, barbarismen? Of is dat typisch iets dat slechts voorkomt in een kleine taal als het Nederlands? In ieder geval is het zo dat Fransen zich graag tegen het Engels (lees: de Engelsen?) mogen afzetten. Maar of dat nou allemaal barbarismen zijn... Soms denk ik dat het meer purisme is, het wat krampachtig zuiver houden van de eigen taal. Want, en dat is het verschil met een barbarisme in het Nederlands, er bestaat nauwelijks een werkbaar alternatief. Neem b.v. un airbag. Er zijn Fransen die zeggen dat dat een coussin gonflable de sécurité is. Van un disc-jockey maakt men un animateur dans une boîte de nuit. Ik ben er van overtuigd dat zulke woorden maar weinig enthousiasme teweeg zullen brengen. In Vlaanderen ziet men een soortgelijke beweging maar die lijkt meer steun te hebben. 
Terug naar de Nederlandse barbarismen van Duitse oorsprong, de germanismen.
begeesterd
Ik gebruikte hiervoor al het woord 'enthousiasme' maar onze variant van begeistert mag zich ook in een zekere populariteit verheugen.
middels
Komt zo vaak voor dat het haast Nederlands is maar daarom niet minder fout/lelijk. 'Door middel van' staat ook nog een stuk beter.
vastgenomen
Bij deze vraag ik me altijd af waarom men deze zo duidelijke "vertaling" van festnehmen zo nodig moet gebruiken. 'Arresteren' is toch niet zo'n bijzonder dan wel moeilijk woord. Ik moet wel zeggen dat ik het de laatste tijd weer wat minder zie.
Steekwoord
Steekwoord, een germanisme? Toch wel, het komt van Stichwort en dat laat zich goed vertalen door 'trefwoord'. 
In de tekst over het woordje 'middels' komt ook het woord 'steekproef' voor. In het Duits is dat Stichprobe dus je zou denken... Toch geloof ik niet dat het een germanisme is omdat er wel een mooie etymologische verklaring voor is te bedenken (die overigens niet in het van Dale Etymologisch Woordenboek staat). 
breeksteker
Bij de bemonstering van bepaalde grondstoffen en kaas wordt dat gedaan door er een scherpe, holle pen in te steken waarmee een proefmonster wordt genomen. Er wordt letterlijk gestoken. Hiernaast is een zogenoemde breeksteker afgebeeld. Die worden gebruikt voor het bemonsteren van o.m. graan in juten zakken. Je zou dus kunnen zeggen dat 'steekproef' wel vervangen kan worden door 'monster'. Tja, het toont maar aan dat de grens tussen wel/niet barbarisme een dunne is.


Spotprentverantwoording
www.vaagtaal.nl

30 mei 2013

Zo genaamd

Grapjes maken over namen wordt niet als beleefd gezien. Maar sommigen maken het er zelf naar. Ik bedoel, als je Visser heet en je gaat in de visch(met sch)handel, dan vraag je er om.
Visser

Het zelfde geldt voor lieden die boomstammen wensen te vervoeren en Boomsma heten.
Boomsma
Wanneer je aan genealogie doet, ontwikkel je haast automatisch een belangstelling voor achternamen. Waar komt een naam vandaan, de betekenis en ook de streekgebondenheid van bepaalde namen. Een voorbeeld van de laatste categorie die mij zo maar te binnen schiet, zijn de namen Pronk, Spaans en Toet. Veel Scheveningser kan je ze niet krijgen. Dat wil niet zeggen dat ze elders niet voorkomen. Misschien moet je een paar generaties teruggaan om tot de ontdekking te komen dat voorouders inderdaad daar vandaan komen. Maar soms word je wel eens op het verkeerde been gezet. Namen die eindigen op -sma, -stra en -ga hebben geheid Friese wortels. Zo zag ik laatst de naam Odinga, een echte Friese naam, dacht ik. Hieronder daarvan een voorbeeld uit WieWasWie.
Maar recent las ik een artikeltje dat toch de nodige vraagtekens opriep.
NRC 18-3-2013
Is er ooit een Fries in Oost Afrika actief geweest? Of is het gewoon een naam die ook in Kenia voorkomt? Je zegt het maar.
Zo is er nog een Fries aandoende naam: Benzema.

Maar ja, schijn bedriegt wel eens. De voetbalminnende lezers zullen weten dat er een Benzema bij Real Madrid voetbalt.

Maar hoe Fries (of Noord-Hollands) zo'n naam ook mag klinken, deze Benzema is Fransman met Algerijnse roots. Dus ook in Noord-Afrika komen die namen voor.
Wanneer je aan de politie een verkeerde naam opgeeft, dan loop je een goede kans op vervelende gevolgen. Maar als je een voorbehoedmiddel koopt met de naam Next Generation Condom, dan moet je niet klagen over eventuele consequenties. Maar Bill en Melinda Gates vinden dat kennelijk wel een goede naam voor een preservatief.
Next Generation Condom
NRC 27-3-2013
Ik zal Bill een mailtje sturen dat ie er beter Not the Next Generation Condom van kan maken.