26 juli 2013

Nudging

een zetje in de goede richting...
Nooit hoor je er over en dan nu, in een tijdsbestek van een paar dagen, vier keer achter elkaar. Dat kan geen toeval zijn. Op 16 juli j.l. las ik in de NRC, de zelfverklaarde slijpsteen van de geest, een artikeltje over het project Unspeak. In diezelfde krant op 20 juli gaat het over Stiekum burgers manipuleren: van urinoir tot orgaandonatie. Op 23 juli het artikel Waarom nudging juist wel een kans verdient en gisteren valt de nieuwsbrief van Onze Taal in mijn inbox en die gaat over, jawel, de betekenis van het woord nudging.
en en zetje in een andere richting
Eerst maar eens proberen uit te leggen wat nudging inhoudt. Dit Engelse woord betekent zoveel als 'aanstoten' of 'een duwtje geven', zowel letterlijk als figuurlijk. Volgens Onze Taal is 'stimuleren' ook een correcte vertaling. In figuurlijke zin wordt het (ook) gebruikt wanneer instituties bepaald gedrag willen bevorderen. Een mooie Nederlandse vertaling is er nog niet, misschien schiet die me tijdens het schrijven nog wel te binnen*. Hoe dan ook, in die laatste betekenis zit voor mijn gevoel het venijn. Maar eerst even wat toelichten over de eerdergenoemde artikelen.
Het project Unspeak gaat over het onder de loep nemen van een bepaald soort taalgebruik. Een taalgebruik dat maskeert of misschien wel schijnheilig is. Alweer uit het Engels worden ook wel de termen framing (is ook 'oplichten'!) en spinnen (spindoctor) gebruikt. Voorbeelden: bij een ernstig lekkend booreiland wordt (door de voorlichters van de betrokken oliemaatschappij?) gesproken van oil spill. Dan is het niet zo bedreigend voor het milieu. De Amerikanen noemen de marteltechniek om iemand iets laten bekennen door hem herhaaldelijk haast te verdrinken, water boarding. Dat klinkt toch meer als planksurfen, iets dat je tijdens een zonnig zomerweekend op het Tjeukemeer kunt doen. Het is een hele subtiele manier om het denken van mensen te beïnvloeden. Het motto lijkt vaak te zijn: Ach mensen, het is zo erg nog niet. Dan kan je er donder op zeggen dat het dus wel zo erg is!
De andere twee artikelen gaan over de voors, tegens en de wenselijkheid van nudging. Moet de mens zijn eigen lot bepalen of moeten we, in meer dan één opzicht, gestuurd worden.
Beïnvloeding is niet altijd kwalijk. Bovendien, we worden de hele dag beïnvloed. Met marketingtechnieken, met vaak gekleurde nieuwsberichten en met de zeer bewust op ooghoogte geplaatste artikelen met de grootste marge in het schap van de supermarkt. Daar moet je je constant van bewust zijn en continu daar je gezonde verstand op los laten. Maar als beïnvloeding manipulatie wordt, dan zijn we op de verkeerde weg. 
Antoine Rovers
Kijk, een milde vorm van beïnvloeding is de slogan van de Belastingdienst: Leuker kunnen we het niet maken, wel makkelijker. Impliciet word je daar verteld dat belasting betalen sowieso al leuk is. Maar helaas, nog leuker? Nee, dat zit er niet in maar in ruil daarvoor maakt de overheid het wel makkelijker voor ons bofkonten. Zo'n campagne kan nog betiteld worden als een loffelijk streven. Anders ben ik straks de enige die nog belasting betaalt. Hetzelfde geldt voor BOB-campagnes. Maar als de geesten rijp worden gemaakt voor orgaandonatie door iedereen maar als donor in te schrijven, behalve als je aangeeft dat niet te willen, dan gaan we de verkeerde kant op. Dan houd ik mij liever bij wat kennelijk een Nederlandse nudge-uitvinding is, de vlieg in het urinoir. Daar kunnen de meeste mannen wel van meepraten.
Voor mijn gevoel hangt het allemaal af van de integriteit van de brenger van de boodschap. Een pistool in handen van een agent, da's niet erg. Maar in handen van een crimineel is dat een ander verhaal.

Nov. 21, 2014
Nou wilde ik hier toch het woord update neerpennen! Maar in een blog over Nederlandse taal vind ik dat niet echt passend. Echter, een goede vertaling vinden valt nog niet mee. Wanneer het over het werkwoord updaten gaat, zou je kunnen zeggen bijwerken. Maar als zelfstandig naamwoord wordt het dan een bijwerking. En dat is toch echt wat anders. Niet zo geslaagd dus.
Afijn, over nudging gesproken, dezer dagen kan je op de radio regelmatig een ster-spot horen die eindigt met de volgende kreet:
"Nederland verandert, en de zorg verandert met u mee."
Dat is nou typisch zo'n overheidsspot die probeert u er van te overtuigen dat al die veranderingen in de zorg het gevolg zijn van veranderingen in de maatschappij. Het is eigenlijk iets dat we graag met z'n allen willen. Kom nou toch!
Het moge noodzakelijk zijn dat er iets aan de kosten van de zorg gedaan wordt maar de veranderingen die nu zo in het nieuws zijn, zijn toch echt het gevolg van ordinair snijden in de kosten op een manier die heus wel anders kan. De voorbeelden passeren dagelijks de revue. Onder het mom van participatie (wie kan daar nou tegen zijn) duwt de politiek ons van alles door de strot. Zo, probleem opgelost en als de oplossing niet werkt, is het onze eigen schuld.
Het ster-spotje zou dus moeten luiden: "De zorg verandert, en u hebt maar mee te veranderen."

*Het fenomeen nudging zou je misschien kunnen vertalen met 'stuurspraak'.

Illustratie 'Nudging you' is van de hand van Antoine Rovers in de NRC van 20-7-2013.

4 opmerkingen:

  1. Gisteren stond er op de Facebookpagina van Onze Taal (https://www.facebook.com/onzetaal?hc_location=stream)een vraag wie er een Nederlands woord voor nudging wist. Interessante antwoorden.

    Woorddonderdag. Het Woordpost-woord van vandaag is het Engelse ‘nudging’, dat ook wel in Nederland gebruikt wordt als je iemand op een vriendelijke manier een bepaalde kant opduwt. In één woord zou je het kunnen omschrijven als ‘stimuleren’, of zijn er ook andere termen voor te verzinnen?

    BeantwoordenVerwijderen
    Reacties
    1. Greet, dank voor je reactie. Het woordpostwoord kreeg ik dus in mijn inbox maar die Facebookreacties kende ik niet. Ik heb geen Facebookaccount, vandaar. Maar misschien kan jij 'stuurspraak' daar neerzetten.

      Verwijderen
    2. IK heb het erbij gezet. Misschien toch maar een Facebookaccount aanmaken. Al was het alleen al maar om de leuke taalpagina's. :-)
      Ik krijg het Woordpost-woord ook via de mail. Ik snap overigens niet waarom Onze Taal een streepje tussen 'post' en 'woord' zet. Zonder streepje is het goed leesbaar.
      Nog even terug op mijn eerste reactie: De tweede alinea is een citaat van de Facebookpagina van Onze Taal.

      Verwijderen
    3. Dank je, Greet. En over Facebook denk ik na...

      Verwijderen